A atividade do tradutor tem sido vulgarmente comparada à do funâmbulo (ou anemóbata, se quiserem maior precisão) – está sempre sujeito a um passo em falso e tem que ir até o fim. Para evitar tamanhos riscos seria útil que dispusesse de um instrumento chamado desconfiômetro, que infelizmente não é vendido nas livrarias nem pode ser encomendado da Amazon com. Ele indicaria as palavras-armadilhas, as frases de duplo sentido, as insinuações subjacentes, etc. Mas todo bom tradutor dispõem em si de um mecanismo semelhante, graças ao seu conhecimento lingüístico, à sua sensibilidade literária, à sua experiência de escritor capaz de percorrer imensa gama de estilos. Por exemplo: como você traduziria o título do famoso romance de Honoré de Balzac, “Père Goriot”? Os ingleses (Father Goriot), os alemães (Vater Goriot) e os italianos (Papà Goriot) seguiram a linha direta Père=Pai, e também é assim que o título aparece, em tradução de Gomes da Silveira, na monumental edição da obra completa de Balzac em português, organizada pelo mestre Paulo Rónai. E com razão: o personagem principal dessa novela é um velho sovina, que economiza seu último tostão, vivendo numa pensão miserável, para poder proporcionar às três filhas, que o desprezam, a possibilidade de viver em boas condições sociais. Mas, por que será que os espanhóis preferiram El tío Goriot? Será porque no livro o personagem omite sempre sua condição de pai das moças? Também os portugueses preferiram tio, e explica-se, pois a palavra tio em Portugal designa qualquer pessoa mais velha, de respeito, mesmo sem qualquer vínculo familiar. Talvez, na tradução brasileira, a palavra pai evoque um antigo significado lingüístico, que aparece em expressões como Pai João, “pai Francisco entrou na roda”, em que a noção de paternidade aparece diluída ou quase inexistente, sobressaindo-se a de velhice. Por outro lado, a palavra tio adquiriu, modernamente entre nós, um novo sentido que nada tem a ver com parentesco.Então, talvez uma boa tradução seria O Velho Goriot. Que acham? Como você faria? Mande seus comentários, perguntas e sugestões, que procuraremos responder e aproveitar as deixas.
Posts Tagged ‘velho’
Pai x Tio = Velho
Posted in Como você faria?, tagged goriot, pai, poesia, tio, tradução, velho on 29/07/10| 12 Comments »
IVO BARROSO
Sobre o Ivo
-
Últimos Posts
Categorias
Arquivos
- outubro 2021 (2)
- setembro 2021 (1)
- agosto 2021 (1)
- julho 2021 (3)
- junho 2021 (3)
- dezembro 2020 (2)
- outubro 2020 (1)
- setembro 2020 (1)
- agosto 2020 (1)
- julho 2020 (1)
- dezembro 2019 (1)
- outubro 2019 (1)
- julho 2019 (4)
- junho 2019 (5)
- maio 2019 (2)
- abril 2019 (1)
- março 2019 (2)
- fevereiro 2019 (2)
- dezembro 2018 (4)
- outubro 2018 (2)
- setembro 2018 (1)
- julho 2018 (6)
- junho 2018 (4)
- maio 2018 (4)
- abril 2018 (5)
- março 2018 (4)
- fevereiro 2018 (3)
- dezembro 2017 (1)
- novembro 2017 (6)
- julho 2017 (4)
- junho 2017 (4)
- maio 2017 (4)
- abril 2017 (5)
- março 2017 (4)
- dezembro 2016 (3)
- novembro 2016 (3)
- outubro 2016 (4)
- setembro 2016 (4)
- julho 2016 (4)
- junho 2016 (5)
- maio 2016 (3)
- abril 2016 (4)
- março 2016 (5)
- fevereiro 2016 (3)
- dezembro 2015 (4)
- novembro 2015 (2)
- julho 2015 (1)
- julho 2014 (2)
- junho 2014 (4)
- maio 2014 (4)
- abril 2014 (4)
- março 2014 (4)
- dezembro 2013 (4)
- novembro 2013 (4)
- outubro 2013 (3)
- setembro 2013 (1)
- julho 2013 (4)
- junho 2013 (4)
- maio 2013 (4)
- abril 2013 (3)
- março 2013 (4)
- dezembro 2012 (4)
- novembro 2012 (5)
- outubro 2012 (1)
- julho 2012 (4)
- junho 2012 (4)
- maio 2012 (4)
- abril 2012 (5)
- março 2012 (4)
- fevereiro 2012 (2)
- novembro 2011 (1)
- julho 2011 (6)
- junho 2011 (8)
- maio 2011 (7)
- abril 2011 (4)
- março 2011 (6)
- fevereiro 2011 (8)
- janeiro 2011 (14)
- dezembro 2010 (1)
- novembro 2010 (13)
- outubro 2010 (24)
- setembro 2010 (26)
- agosto 2010 (20)
- julho 2010 (6)
Recomendo