Feeds:
Posts
Comentários

retrato-gide

Este Filho Pródigo já foi citado aqui na Gaveta algumas vezes: as minhas visitas quase diárias à Biblioteca Municipal do Rio de Janeiro, nos anos 50, onde li a obra completa de André Gide numa bela edição suíça, copiando num caderninho esse “tratado” que me empolgou desde a primeira leitura; a determinação de traduzi-lo um dia; a consulta que fiz a Otto Maria Carpeaux sobre o significado de “au coin du tableau”; a laboriosa tradução completa dessa que foi a minha primeira tentativa de encarar um livro inteiro; e finalmente sua edição em volume, 30 anos depois, pela Nova Fronteira, em que se reuniam os cinco tratados originais: O Tratado de Narciso (Teoria do Símbolo), A Tentativa Amorosa ou O Tratado do Vão Desejo, Filoctetes ou O Tratado das Três Morais, Betsabé e, por fim,  A Volta do Filho Pródigo. Pois agora chegou a vez de apresentá-lo na íntegra aos leitores deste blog.

O texto original estava cheio de insinuações e recados: na época em que foi redigido (1907), os amigos católicos de Gide (com Paul Claudel à frente) se esforçavam por convertê-lo ao catolicismo, ele que era a bem dizer agnóstico, embora tivesse tido uma formação protestante. Preparavam uma verdadeira festa intelectual para acolhê-lo, contudo Gide recuou no último instante e escreveu este A Volta do Filho Pródigo em que simboliza no Pai o próprio Deus cristão, na Mãe compreensiva a Igreja Católica e no irmão mais velho a doutrina cristã. (Para ele, São Paulo é o ordenador da fé, o criador do pecado, o instituidor das proibições, antagônicas ao pensamento e às atitudes livres que sempre assumira.) O relato segue em princípio a Bíblia (Lucas, XV, 11-32), que descreve a chegada do pródigo, sua acolhida pelo pai que lhe prepara uma festa de boas-vindas, e a discordância do irmão mais velho que nunca saiu de casa nem dilapidou a herança paterna; Gide lhe acrescenta dois novos diálogos: com a mãe compreensiva e com o caçula rebelde, concentrando neste último toda a sua filosofia da ruptura com os laços convencionais, sempre exibida em todas as suas obras.

pai-abraca

O FILHO PRÓDIGO

Quando  após longa  ausência,  fatigado  de sua fantasia e como desprendido  de si mesmo,  o filho pródigo, do  fundo dessa  privação  que procurava, lembra-se do rosto de seu pai, do quarto bastante amplo onde a mãe sobre o seu leito se inclinava, do  jardim regado pela água corrente, mas cercado e de onde sempre desejou fugir, do irmão previdente a quem  jamais  amou, mas que guarda ainda à sua espera a parte de seus bens que ele, pródigo, não conseguiu dilapidar — o jovem  reconhece não ter encontrado a felicidade, nem mesmo conseguido prolongar por muito tempo aquela embriaguez que, à falta de felicidade, procurou. — Ah! pensa con­sigo, se meu pai, que a princípio, irritado contra mim, me dera como morto, pudesse talvez, apesar  de  meu pecado,  alegrar-se  de  me  ver;  ah!  se  acaso  voltando humildemente,  a  fronte  baixa e coberta de cinzas, e inclinando-me diante dele, lhe disser: “Meu pai, pequei contra  o céu e contra  vós” — que farei  se, erguendo­ me  com  a  mão,  me  responder:  “Entra  em  casa,  meu filho”? . . . E o filho contrito já  se põe a caminho.

Já cai a tarde quando, do alto da colina, vislumbra finalmente as chaminés fumegantes do solar; mas ele espera que as sombras da noite possam velar um pouco mais sua miséria. Ouve ao longe a voz do pai;  seus joe­lhos se curvam; cai por terra e cobre o  rosto  com as mãos, pois tem vergonha de sua própria vergonha, embora saiba que é o filho legítimo. Sente fome; não traz senão, numa dobra do manto esfarrapado, algumas bolotas de carvalho, com que se alimenta, igual aos porcos que outrora guardava. Percebe os preparativos do jantar. Distingue a mãe,  que aparece na varanda…e, não aguentando mais, desce a correr a colina e avança pelo pátio, onde seu próprio cão, que não o reconhece, ladra contra ele. Quer falar aos empregados, mas estes, desconfiados, se afastam e vão prevenir  o  dono; ei-lo que chega.

Sem dúvida esperava o filho pródigo, pois o reconhece em seguida. Abre-lhe os braços; o jovem diante dele se ajoelha e, tapando o rosto com um dos braços, exclama,  erguendo  a  mão  direita  ao perdão:

— Meu pai! meu pai! pequei gravemente contra o céu e contra vós; já não sou digno de ser chamado de filho; mas deixai pelo menos que eu, como um de vossos servidores, possa viver num canto qualquer de nossa casa . . .

O  pai,  erguendo-o, abraça-o:

— Meu  filho!  bendito  o  dia  em  que  voltaste  para mim!. — e chora na alegria  que lhe transborda  do cora­ção; ergue a cabeça que havia  inclinado  sobre  a fronte do filho para  beijá-lo  e volta-se  para  os servos:

— Trazei  a mais bela  das vestes; calçai de sandálias os  seus  pés  e  ponde-lhe   um  anel precioso  no  dedo. Buscai  em  nossos  estábulos  a  mais  gorda  das  reses  e matai-a; preparai  um  festim de júbilo,  pois  o filho que eu julgava  morto reviveu.

E vendo que a notícia já se espalha, corre; não quer que  seja  outro  a dizer:

— Mãe, o filho que chorávamos nos foi restituído.

A alegria de todos, que se ergue como um cântico torna o primogênito pesaroso. Se se sentou à mesa comum, foi porque o pai, ao convidá-lo, insistiu com ele e obrigou-o a isso. Entre todos os convivas, pois até o mais humilde  servidor foi convidado,  ele é o  único a mostrar o cenho franzido: Por que mais honrarias ao pecador que se arrepende do que a ele, que jamais, pecou? Prefere a boa ordem ao amor. Se consentiu em comparecer ao festim foi porque,  dando  crédito  ao irmão, pode lhe dispensar a alegria de uma noite,· e tam­bém  porque o pai e a mãe lhe prometeram morigerar o pródigo na manhã seguinte, além de ele próprio se preparar para repreendê-lo gravemente.

As tochas fumegam para o  céu.  O festim terminou. Os servidores levaram as travessas. Agora, na noite em que nem um sopro de brisa se  eleva,  a  casa fatigada, alma após alma, vai-se recolher. Contudo, no quarto ao lado do filho pródigo,  sei de um menino,  seu irmão  ca­çula, que a noite inteira até de madrugada em vão procurará  dormir.

 

A REPRIMENDA  DO PAI

Meu Deus, como um filho à vossa frente eu hoje me prosterno, o rosto de lágrimas coberto. Se rememoro e se transcrevo aqui vossa opressiva parábola, é por saber quem era o vosso filho pródigo; é que nele me reconheço; é que ouço em mim às vezes e repito em segredo aquelas palavras que, do fundo de sua grande miséria, vós o fizestes gritar:

— Quantos mercenários em casa de meu pai têm pão em abundância, e eu aqui a perecer de fome!

Imagino o amplexo do Pai; no calor de um  tal afeto o coração me funde. Imagino até mesmo a penúria precedente;  ah!  imagino  tudo  o  que  quiserem. Eu  creio em tudo  isso; sou aquele  cujo  coração  palpita  quando, do alto da colina, revê os telhados  azuis  da  casa que deixou. Que aguardo então para me lançar rumo à morada; para entrar? — Esperam-me. Já posso ver o novilho gordo que preparam…Parai! Não prepareis tão depressa o festim! — Filho pródigo, penso em ti; dize­-me primeiro o  que te falou o Pai, no dia seguinte ao festim de teu regresso. Ah! Pai, embora o primogênito vos sussurre, possa eu ouvir às vezes vossa voz através de suas próprias palavras!      .

— Meu  filho, por  que me  abandonaste?

— Ter-vos-ei  de  fato  abandonado?  Pai!  não  estais em  toda  parte?  Jamais  vos  deixei  de amar.

— Não porfiemos. Eu tinha uma casa que te abrigava.­ Ela foi erguida para ti. Para que tua alma nela pudesse encontrar abrigo, um luxo digno dela, e confor­to, e um emprego, muitas gerações trabalharam. Tu, o her­deiro, o filho, por que te havias de evadir da Casa?

— Porque Ela me encerrava. A Casa não sois vós, meu Pai.

— Fui eu quem a construiu, e para ti.

— Ah! Vós não haveis dito isto, mas meu irmão. Vós, sim, haveis construído toda a terra, a Casa e tudo o que não é a Casa. A Casa, outros que não vós a construíram; em vosso nome, eu sei, mas outros que não vós.

— O homem tem necessidade de um teto sob o qual repousar a cabeça. Orgulhoso! Pensavas poder dormir ao relento?

— Será preciso tanto orgulho para isso? outros mais pobres do que eu o conseguiram.

— Mas isso são os pobres . Pobre tu não és. Nin­guém pode abdicar de sua riqueza. Eu te havia feito o mais rico de todos.

— Meu pai, bem sabeis que ao partir levei comigo o quanto pude de riquezas. Que me importam os bens que não se podem carregar?

— Toda essa fortuna que levaste foi dilapidada lou­camente.

— Mudei vosso ouro em prazer, vossos preceitos em fantasias, minha castidade em poesia, e minha aus­teridade em desejos.

— Seria para isso que teus pais previdentes porfiaram em destilar em ti tantas  virtudes?

— Para que eu ardesse de uma chama  mais  bela, um novo fervor me iluminava.

— Pensa nessa pura chama que Moisés viu sobre a sarça ardente: ela brilhava mas sem se consumir.

— Eu conheci o amor que nos consome.

— O amor que te quero ensinar reconforta. Ao cabo de algum tempo, que te restou, ó filho pródigo?

— A lembrança desses prazeres.

— E  a  privação  que vem depois.

— Nessa  privação,  eu me  sentia  perto  de  vós, meu Pai.

— Era  preciso  a  miséria  para  te  forçar  a  voltares a mim?

— Não sei; não sei. Foi na aridez do deserto que mais amei a minha sede.

— Tua miséria te fez sentir melhor o preço das ri­quezas.

— Não, isso não! Não me compreendeis, meu pai? Meu coração, vazio de tudo, encheu-se de amor. Ao preço de todos os meus bens, adquiri o fervor.

— Estavas então feliz longe de mim?

— Eu  não  me  sentia  longe  de vós.

— Então, que te fez voltar? Fala.

— Não  sei.  A  indolência, talvez.

— A indolência, meu filho! Então, não foi o amor?

— Pai,  já  vos  disse,  jamais  vos  amei  tanto quanto no deserto. Mas estava cansado, cada manhã, de prover minha subsistência. Em casa, pelo menos,  se come bem.

— Sim, os servidores provêm todo o necessário.

—  Com que então, o que te trouxe de volta foi a fome.

— É possível também que a enfermidade, a covar­dia…afinal,  essa  alimentação  fortuita me  enfraquecia: pois me alimentava de frutos silvestres, de gafa­nhotos e de mel. Cada vez suportava menos o descon­forto que, a princípio, me atiçava o fervor. De noite, quando tinha frio, pensava em minha  cama arrumada em casa de meu pai; quando estava em jejum, lembrava que, em casa de meu pai, a abundância dos pratos sempre excedia a minha fome. Cedi; já não me sentia com coragem bastante para lutar mais tempo, com a força suficiente, e no entanto…

— Então gostaste do gordo vitelo de ontem?

O filho  pródigo  arroja-se  soluçando  de  rosto contra a  terra:

— Meu pai! meu pai! O gosto selvagem das bolotas de carvalho perdura ainda assim em minha boca. Nada conseguirá apagar-lhes o sabor.

— Pobre filho! — retoma o pai, que o ergue pelo braço. —Talvez te tenha falado com dureza. Foi teu irmão que o quis; é ele quem dita a lei aqui. Foi ele quem me intimou a dizer-te: “Fora da Casa não há salvação para ti.” Mas escuta: Fui eu que te formei; sei o que há em ti. Sei o que te impulsionava para os caminhos; eu te esperava ao fim. Se me chamasses… eu estaria lá.

— Meu pai! teria podido então encontrar-vos sem voltar? . . .

— Se te sentiste fraco, fizeste bem em vir. Agora, vai; volta para o quarto que mandei preparar para ti. Chega por hoje; repousa; amanhã poderás falar com teu irmão.

A REPRIMENDA  DO IRMÃO MAIS VELHO

O filho pródigo trata a princípio de encará-lo com orgulho.

— Meu irmão mais  velho  — começa  por  dizer — , já  nem  nos parecemos. Não  nos  parecemos  mais.

O irmão mais velho:

— A culpa é  tua.

— Minha, por quê?

— Porque eu permaneci na ordem; tudo o que nos distingue é fruto ou semente do orgulho.

— Só posso ter de diferente os meus defeitos?

— Não tomes por qualidade  senão o que  te atém à ordem, e submete tudo o mais.

— Essa mutilação é que eu temia. Tudo isso que queres suprimir vem igualmente do Pai.

— Espera lá, não disse suprimir, mas submeter.

— Eu te compreendo bem. Foi exatamente assim que acabei subjugando as minhas virtudes.

— E é por isso que agora volto a encontrá-las em ti. Mas é preciso que as amplies. Compreende-me bem: não se trata de diminuição,  mas  de  uma  exaltação de teu ser o que proponho, na qual os elementos mais diversos e insubordinados de tua carne e de teu espírito devam sinfonicamente se integrar, na qual o pior de ti deva alimentar o melhor, e em que o melhor deva submeter-se a . . .

— Era uma exaltação também que eu procurava, que eu encontrei lá no deserto — e talvez não muito diversa da que agora me propões.

— Na  verdade,  o que pretendo  é impô-la.

— Nosso pai não me falou com tal dureza.

— Bem sei o que te disse o Pai. É . Ele já não se explica muito claramente; de modo que é possível fazê-lo dizer o que se desejar. Mas eu conheço bem seu pensamento. Dentre os servidores sou seu único intér­prete e quem  quiser  compreender  o Pai  deve  escutar a mim.

— Eu o ouvia tão bem sem tua ajuda.

— É o que pensas; compreendias mal. Não há várias maneiras de se compreender o Pai; não há várias ma­neiras de ouvi-lo. Não há várias formas de  amá-lo;  a fim de estarmos unidos em seu amor.

— Em sua Casa.

— Este amor conduz a ela; aliás bem viste isto pois estás de retorno. Dize-me, agora: que te levou a partir?

— Sentia demais que a Casa não abarcava o uni­verso inteiro . Eu próprio não me continha no ser que queríeis que eu fosse. Apesar de mim mesmo, imaginava outras culturas, outras terras, e caminhos a per­correr para chegar a elas — caminhos não traçados; imaginava em mim o novo ser que sentia lançar-se em direção  a  eles. Por  isso me  evadi.

— Pensa no que teria acontecido se eu, como tu, abandonasse a Casa do Pai. Os servidores e os bandidos iriam pilhar todos os nossos bens.

— Pouco importava então, pois vislumbrava outros bens . . . .

— Quanto exagerava o teu orgulho. Irmão, a indisciplina passou. Se ainda não sabes, logo conhecerás o caos de que o homem saiu.  Ou  antes:  mal  saiu; com sua carga natural, ele volta a tombar nele se o Espírito não o mantiver erguido. Não aprendas  às tuas  custas: os elementos bem ordenados que te compõem esperam apenas uma aquiescência, uma fraqueza qualquer de tua parte para retornarem à anarquia… Mas o que não saberás nunca será o tempo que o homem levou para chegar ao Homem. Agora que o modelo está concluído, mantenhamo-nos fiéis a ele. “Guarda firmemente o que possuis”, diz o Espírito ao Anjo  da  Igreja,  e  acrescen­ta: “a fim de que ninguém usurpe a tua coroa .” O que possuis é a tua coroa, e essa realeza sobre os demais e sobre ti mesmo . Tua coroa, o usurpador a espreita; ele está em toda parte: ronda ao teu redor, em ti. Segura firme, meu  irmão!  Segura firme.

— Há muito tempo que a larguei de mão, já não posso agarrar-me aos bens.

— Podes, sim; eu te ajudarei. Cuidei de teus bens durante a tua ausência.

— E, além do mais, essa palavra do Espírito, eu a conheço; não a citaste por inteiro…

— Na verdade, ela continua assim: “O que vencer, farei dele uma coluna no templo de meu Deus, e  dali não sairá.”

— “E dali não sairá.” É isso precisamente que me assusta.

— Mas se é para a tua felicidade.

— Oh! compreendo bem. Mas nesse templo eu já estava…

— Fizeste  mal  em  sair,  já   que  quiseste  regressar.

— Bem sei, bem sei. Eis-me de volta, admito.

— Que bens poderás buscar lá fora que não  haja aqui em abundância? ou melhor: somente aqui encon trarás teus bens .

— Já sei que guardaste minhas posses.

— A parte de teus bens que não conseguiste dilapidar, ou seja, a parte que nos é comum:  os  bens  de raiz.

— Não possuo então nada de exclusivamente meu?

— Possuis; aquela parte especial de bens que o Pai consinta ainda em conceder-te.

— Isto  é  tudo  o  que  eu  quero;  aceito  não  querer mais  do que  isso.

— Orgulhoso! -Não serás consultado a propósito. Essa parte entre nós é muito incerta: aconselho-te antes a que renuncies a ela.    Esta  parte  de  bens  pessoais  já te  levou  à perdição;  seriam  outros  bens  que  dilapida rias em seguida.

— Os outros, eu  não  podia levar.

— Por isso irás encontrá-los intatos. Mas chega por hoje. Entra no repouso da Casa.

— Vem a propósito, pois me sinto fatigado.

— Bendita seja a tua fadiga, então! Agora, dorme. Amanhã  a mãe  te falará.

A MÃE

Pródigo filho, cujo espírito recalcitra ainda com os argumentos do irmão, deixa agora teu coração falar. Como te sentes bem, reclinado aos pés de tua mãe sentada, com o rosto apoiado nos joelhos dela, a sen­tir-lhe  a  mão  que  te  acaricia  a nuca rebelde!

— Por que ficaste tanto tempo longe  de mim?

E como respondes apenas com tuas lágrimas:

— Para  que chorar  agora, meu  filho?  Foste-me  de­volvido. À  tua espera verti todas  as minhas  lágrimas.

— Sempre estivestes à minha espera ?

— Jamais deixei de te esperar. Antes de dormir, pensava, a cada noite: se ele voltar ainda hoje, saberá como  abrir a porta ? e  levava  muito  tempo  a dormir. Cada manhã, antes mesmo de levantar-me, pensava: Será hoje que ele voltará? Depois rezava. Rezei tanto, que tinhas  certamente  de  vir.

— Vossas  preces  forçaram  meu retorno.

— Não te rias de mim, meu filho.

— Ó mãe! eu volto com humildade. Vede como ponho minha fronte abaixo de vosso coração! Não há nem  um só  de meus pensamentos  de  ontem  que  não se tenha  hoje tornado vão.  Só agora compreendo, perto de  vós,  por  que  abandonei  a  casa.

— Não partirás  mais?

— Não posso mais partir.

— Que então  te  atraía  lá  fora?

— Não quero mais pensar nisto: Nada . . . Eu mesmo.

— Achavas que podias ser feliz longe de nós?

— Não era a felicidade o que eu buscava .

— Que buscavas então? Buscava . . .  quem  eu  era.

— Oh! filho de teus pais  e  irmão  de  teus  irmãos.

— Eu  não me parecia  com meus  irmãos.  Não falemos mai disto: eis-me aqui de volta.

— Sim, falemos ainda: Achas teus irmãos assim tão diferentes de ti?

— Meu único anseio daqui por  diante  é parecer-me a vós todos.

— Dizes isto com uma espécie de resignação.

— Nada é mais fatigante que perceber nossa dessemelhança . Esta viagem ao fim de contas me cansou.

— É verdade que voltaste envelhecido.

— Sofri muito.

— Pobre filho! Sem dúvida não tinha cama feita todas as noites, nem tua comida posta à mesa?

— Comia o que encontrava pelo caminho e às vezes não era mais que frutos verdes ou podres com que alimentava a minha fome.

— Mas não sofreste, pelo menos, nada além da fome!?

— O sol do  meio-dia,  o  vento  frio  do  fundo  da noite,  a  areia  vacilante  do  deserto,  as  sarças  em  que meus  pés  se  ensanguentavam,  nada  disso  me  deteve, mas — não disse a meu  irmão — eu tive de servir…

— Por que não lhe contaste?

— A maus senhores que me maltrataram o corpo, exasperaram meu orgulho e me deram apenas de comer. Foi então que pensei: Ah! servir por  servir! . . . Revi em sonhos a casa; resolvi voltar.

O filho pródigo baixa de novo a fronte, que sua mãe ternamente acaricia.

— Que irás fazer agora?

— Já vos disse: farei por me parecer com meu irmão mais velho; administrarei meus bens; como ele, toma­rei esposa…

— Sem  dúvida  pensas  em  alguém,  quando   dizes isso.

— Oh! não importa qual seja a preferida, desde que vós a escolhais. Fazei como fizestes com meu  irmão.

— Gostaria de escolhê-la de acordo com teu co­ração.

— Que importa! Meu coração já escolheu. Abdico de um .orgulho que já me levou para longe de vós. Orientai a minha escolha. Submeto-me a ela, afirmo­-vos. Da mesma forma submeterei meus filhos; e minha tentativa assim não me parecerá tão vã.

— Ouve; há um menino aqui do qual já te podias ocupar.

— Que quereis dizer ?  De quem falais?

— De teu irmão caçula, que tinha  apenas dez anos, quando tu partiste, e que mal reconheceste ao voltar, mas que no entanto…

— Concluí, mãe; de que vos inquietais agora?

— E em quem no entanto tu te podias reconhecer, pois ele se parece em tudo com o que eras ao partir …

— Parece-se comigo?

— Com o que eras, já disse; ai, não  ainda com este em que agora  te tornaste.

— E em que ele se tornará em seguida.

— Em que é força evitar que se torne. Fala-lhe; ele sem dúvida te ouvirá, a ti, o pródigo. Dize-lhe do dis­sabor que encontraste no caminho; poupa-lhe…

— Mas por que vos alarmais assim por meu irmão? Talvez não passe de mera semelhança…

— Não a semelhança entre vós dois é mais profunda. Hoje inquieto-me com ele por não me ter a princípio inquietado o bastante por ti. Ele lê muito, e nem sempre prefere os bons  livros.

— Então é isto apenas?

— Está sempre trepado nas árvores mais altas do pomar, de onde se pode ver, como sabes, o campo aber­to, para além dos muros da casa.

— Eu me lembro bem. E isto é tudo?

— É mais fácil encontrá-lo rondando pelas terras do que ao nosso lado.

— E que faz por aí?

— Nada de mau. Acontece que em vez de buscar a companhia dos meeiros, ele prefere estar com os traba­lhadores mais broncos, principalmente com os vindos de outras regiões. Há um, em particular, que lhe conta casos.

— Ah! o tratador de porcos.

— Este. Também o conhecias?… Teu irmão segue-o até o chiqueiro todo dia, só pelo prazer  de ouvi­-lo; volta a casa à hora do jantar, sem apetite, com as roupas emporcalhadas. As repreensões de nada adian­taram; teima em ir apesar das ameaças. Às vezes, de madrugada, antes que algum de  nós  tenha  acordado, ele corre a acompanhar aos portões  esse  homem  que leva os porcos a pastar.

— Ele sabe que não deve ir além dos portões.

— Também tu o sabias! Um dia escapará , estou segura disto. Um dia, há de partir…

— Não, mãe; irei falar com ele. Não vos preo­cupeis.

— Sei que, vindo de ti, ele ouvirá bastante. Viste como te observava na primeira noite? Que prestígio havia para ele em teus farrapos! e em seguida, no man­to de púrpura com que o pai te recobriu. Temo que em seu espírito confunda uma coisa com a outra, e esteja mais atraído pelos farrapos do que mesmo pelo manto. Essa intuição, porém, agora me parece tola; pois, enfim, se tu, meu filho, pudesses prever tantas misérias, não te terias evadido, não é mesmo?

— Nem sei como pude deixar-vos, minha mãe.

— Pois  bem!  dize-lhe  tudo isto.

— Amanhã certamente eu lhe  direi. Dai-me  agora um beijo na fronte como o fazíeis quando eu  era  criança  e  vínheis  ver-me  dormir.  Estou  com sono.

— Vai, dorme bem, meu filho. Vou para o meu quarto rezar por todos vós.

 

DIALOGO COM O IRMÃO MAIS NOVO

Ao lado de seu quarto há outro, também amplo e de paredes nuas. O pródigo, uma candeia à mão, por ele entra até o leito onde repousa o irmão mais novo, rosto voltado em direção à parede. Começa a falar em voz baixa para, se é que ele dorme, não lhe perturbar o sono.

— Meu irmão, quero falar-lhe.

— Pois fale; quem o impede?

— Pensei que você estivesse dormindo.

— Não é preciso dormir para sonhar.

— Ah! estava sonhando; com quê?

— Não importa! Se eu próprio já não compreendo meus sonhos, não há de ser você agora quem me vai explicá-los.

— Serão tão sutis assim? Mas, me contando, tal­vez pudesse tentar.

— Você, por acaso, podia escolher seus sonhos? Olha  que os meus  são como  querem  ser, mais  livres do que eu . . . Que foi que veio fazer aqui? Por que per­turbou meu sono?

— Você não estava dormindo, e vim para falar-lhe com carinho.

— Que me  tem  a dizer?

— Nada, se o toma nesse tom.

— Então, adeus.

O pródigo sai em direção à porta,  mas  apóia  no chão a candeia que alumia debilmente o quarto, e, voltando, senta-se à beira da cama e afaga  longamente,  no escuro, a fronte do irmão,  que está  voltada  contra  ele.

— Você me responde com uma dureza com que eu jamais respondi a seu irmão. No entanto, eu também protestava contra ele.

O irmão rebelde ergueu-se de repente.

— Diga:  foi o irmão  quem  o mandou?

— Não, menino; não foi ele, foi nossa mãe.

— Ah! você não teria vindo por si mesmo.

— No  entanto,  eu  venho  como amigo.

Semi-erguido no leito, o menino encara fixamente o pródigo.

— Como um  dos meus  poderia  ser  meu amigo?

— Você se engana quanto a nosso irmão…

— Não  me fale dele!  Odeio-o!… Meu  coração  inteiro  se  impacienta  contra  ele.  Por  causa  dele  foi  que lhe respondi  asperamente .

— Como assim?

— Você não compreenderia.

— Fale, mesmo assim . . .

O pródigo aperta-o contra o peito e o irmão adoles­cente deixa  abrir  seu coração:

— Na noite em que você voltou, não consegui dormir. ­ Fiquei o tempo todo pensando: Tinha outro irmão, e não sabia… Foi por isso que meu coração bateu mais forte, quando o vi avançar pelo pátio  da casa, todo coberto de glória.

— Santo Deus! eu vinha então coberto de andrajos .

— Sim, eu o vi, e o achei glorioso. E vi também o que fez o pai: pôs em seu dedo um  anel,  um  anel que nem mesmo nosso irmão  tem igual. Eu não  quis pergun­tar nada a ninguém a seu  respeito:  sabia  apenas  que você vinha de muito longe, e seu olhar, à mesa . . .

— Então você estava no festim?

— Oh! bem sei que não me reparou; durante o tempo todo do banquete olhava para longe, sem ver nada. Que fosse, na segunda noite, falar com o pai, ainda compreendo, mas que na terceira…

— Termine.

— Ah! ao menos uma palavra de carinho bem me podia ter dito!

— Você me esperava então?

— E como! acha que eu odiaria  assim  nosso irmão se você não tivesse ido falar com ele e demorasse tanto aquela noite? Que poderiam dizer? Se você se parece comigo, bem sabe que nada tem em comum com ele.

— Cometi  graves  faltas  contra  nosso  irmão.

— Será possível?

— Pelo menos para com nosso pai e nossa mãe. Você  sabe que  eu fugi de  casa.

— Bem sei. Isto foi há muito tempo, não?

— Mais ou menos quando tinha a sua  idade.

— Ah!… Ê isso que você chama de erros?

–Sim, este foi meu erro, meu pecado.

— Quando você partiu, achou que procedia  mal?

— Não;  sentia-me  como  na  obrigação  de partir.

— Que aconteceu depois, para que sua verdade de então  se  transformasse  em erro?

— Sofri muito.

— E é isto que o faz dizer: estava errado?

— Não, não é bem isso: foi isto que me fez  refletir.

— Então não havia refletido antes?

— Havia, mas a debilidade de minha razão se deixava impor por meus desejos.

— Como mais tarde pelo sofrimento. De sorte que, hoje então, você volta … vencido?

— Não  é bem  assim:  resignado.

— Ou seja, renunciou a ser como queria.

— Que meu orgulho me persuadiu a ser.

O menino permanece um instante em  silêncio,  de­pois  de súbito soluça e  exclama:

— Irmão! eu sou igual a você quando partiu. Oh! diga-me: só encontrou decepções pelo caminho?  Tudo o que pressinto existir lá fora, diferente daqui, não passa de miragem? Tudo o que sinto em  mim  de novo não é mais que fantasia? Fale: que havia de desespera­dor em seu caminho? Oh! que foi que o fez regressar?

— Perdi a liberdade que buscava; cativo, fui obri­gado a servir.

— Aqui eu me sinto cativo.

— Sim, mas tive que servir a maus senhores; aqui, pelo menos, servimos nossos pais.

— Ah! servir por servir, não se tem pelo menos a liberdade de escolher a servidão?

— Eu achava que sim. Tão  longe  quanto  puderam ir meus  pés,  como  Saul  a buscar  suas jumentas,  andei a perseguir o meu desejo; mas, onde esperava um rei­no  só encontrei miséria . Contudo…

— Não se enganou de caminho?

— Fui caminhando sempre em frente.

— Tem certeza? Todavia, há outros reinos, ainda, e terras sem rei, a serem descobertas.

— Quem lhe disse?

— Eu sei. Pressinto. Parece até que já as conquistei.

— Orgulhoso!

— Ah! ah! foi isso o que nosso irmão lhe disse. Por que me vem agora repeti-lo? Por que você não conservou esse orgulho? Decerto não teria regressado.

— E assim não o teria conhecido.

— Teria, sim; lá, onde iria a seu  encontro, decerto me reconheceria como irmão; mesmo agora, parece-me que é para encontrá-lo que eu sigo.

— Segue?

— Não percebeu? Não me encoraja igualmente a partir?

— Quisera poupar-lhe o retorno, dissuadindo-o da partida.

— Não, não, não me diga isto; não é isto  que quer me dizer. Foi como um conquistador que  você  também partiu.

— E foi isso que me fez sentir ainda mais a ser­vidão.

— Então, para que submeter-se? Já  estava  assim tão fatigado?

— Não, ainda não; mas tive dúvidas.

— Que quer dizer?

— Duvidava de tudo, de mim mesmo: quis parar, fixar-me enfim em qualquer parte; o conforto que esse patrão me prometia acabou tentando-me… sim, sinto-o perfeitamente agora: fracassei.

O pródigo inclina a  cabeça  e  oculta  os  olhos  com as mãos.

— Mas, e a princípio?

— Caminhei por muito tempo pela imensa terra inóspita.

— O deserto?

— Nem sempre era o deserto.

— E que buscava?

— Eu próprio  não  sei bem.

— Levante-se da cama. Olhe o que está ali na mesa de cabeceira, junto a esse livro em frangalhos.

— Uma romã partida.

— Foi  o tratador  de porcos  que  a  trouxe  numa  tarde, depois  de passar  três dias fora.

— Sim, é uma  romã  silvestre.

— Bem sei; é de uma acidez quase insuportável; sinto, no entanto, que a morderia, se estivesse com bas­tante sede.

— Ah! agora eu lhe posso dizer: foi  essa  sede que eu buscava no deserto.

— Uma sede que só este fruto amargo consegue aplacar . . .

— Não:  mas  nos faz  amar  essa sede.

— Sabe onde colhê-lo?

— Num pequeno pomar abandonado, aonde se chega quase ao anoitecer. Já nenhum muro o separa do deserto. Ali corria um regato; alguns frutos, quase ma­duros, pendiam das ramagens.

— Que frutos?

— Os mesmos de nosso pomar, porém silvestres. Fizera calor o dia inteiro.

— Ouça; sabe por que o esperava esta noite? É que partirei esta noite. Hoje, de madrugada, ao clarear . . . Estou disposto a tudo e já tenho as sandálias calçadas.

— Como!  pensa  fazer  o que eu não  consegui? . . .

— Você me abriu o caminho, e me sustentarei de pensar em você.

— E eu em admirá-lo; mas trate  de  esquecer-me, em vez disso. Que vai levar daqui?

— Bem sabe que, sendo o último, não tenho direito à partilha.  Vou  sem levar nada.

— É melhor.

— Que está o1hando pela janela ?

— O horto onde repousam nossos mortos.

— Irmão . . . (e o menino, erguendo-se do leito, passa o braço em torno ao pescoço do pródigo, num gesto que se faz tão doce  quanto  a  sua voz)  — Venha comigo.

— Deixe-me! deixe-me! ficarei para consolar nossa mãe. Sem mim, você será mais corajoso. A hora está chegando. O céu empalidece. Parta sem ruído. Vamos! Abrace-me, meu caro irmão: você leva todas as minhas esperanças. Tenha força: esqueça-nos: esqueça-me. Que você possa nunca mais voltar… Saia, sem ruído. Eu seguro a candeia…

— Ah!  dê-me  a mão  até a porta.

— Cuidado com os degraus do patamar …

                                                                                          *

Anúncios
BREVE NOTA SOBRE ‘‘FARÓIS’’, O LIVRO PÓSTUMO DE CRUZ E SOUSA, 
NUMA TENTATIVA DE LANÇAR ALGUMA LUZ SOBRE ESTE GRANDE 
POETA QUASE DESCONHECIDO

image001

Sou de uma geração de poetas que aprenderam a metrificar. Sabíamos contar as sílabas nos dedos e distinguir um decassílabo de um alexandrino, palavras que não só parecem como na verdade são grego para os poetas e poetinhas das novas gerações. Tínhamos uma cartilha (a bíblia mesmo para alguns) em que aprendíamos a técnica do verso e os rudimentos da arte de poetar. Era o Tratado de Versificação, de Olavo Bilac e Guimarães Passos, título que o humorista Bastos Tigre havia gozado ao dizer que o livro era “de leitura imprescindível para um poeta fraco ver se fica são”. Era o tempo dos trocadilhos, cacoete retomado hoje pelos nossos poetas de vanguarda. O livro fora publicado (em inúmeras edições) pela Livraria Francisco Alves que, naqueles gordos e saudáveis tempos, ficava na rua do Ouvidor, por onde passavam as mulheres mais elegantes do Rio, seguindo para o footing da Colombo. [Tudo aqui está soando tremendamente saudosista e fin-de-siècle, mas garanto que isso aconteceu ontem. Como o tempo passa…]

Olavo e Guimarães eram parnasianos, cultores da forma e da elegância do verbo, defensores ferrenhos do vernáculo, e, por essas razões (lá deles) não demonstravam muito apreço pela nova corrente poética de seu tempo, o Simbolismo, que definiam como uma escola empenhada em explorar assonâncias e aliterações, sem grandes desvelos para com as ideias áticas e alcandoradas que deviam perlustrar as composições poéticas. [O vocabulário da época serve aqui de colorido cronológico.]

E exemplificavam essas tendências com um verso de Cruz e Sousa: “Vozes veladas, veludosas vozes”, que para eles não dizia nada, embora atendesse à preocupação do prógono internacional da escola, Paul Verlaine, que recomendava de la musique avant toute chose.

Era fatal que a restrição incitasse a curiosidade pela escola simbolista à medida que íamos achando aquele culto da forma um tanto artificial e pernóstico. Um dia a gente descobre que Ismália enlouqueceu e pôs-se na torre a sonhar, que um poeta encravado lá no interior de Minas, com um nome latino, Alphonsus de Guimaraens, produzia versos que, além de musicais, entravam num clima penumbrista, muito diverso das luzes meridianas do Parnasianismo, e talvez por isso mesmo agradasse mais ao nosso romantismo incipiente, regado a farras de cerveja (oh! que belos companheiros, como viram tão ligeiros) e ao som de serenatas de província (dia virá em que os lábios meus esmagarão a flor dos lábios teus). [Estamos descambando para uma insuportável hora da saudade. mas as modernas duplas caipiras são muito piores!] E a gente parte para conhecer outros poetas da mesma escola, já então chamados desprezivelmente de nefelibatas, pelos seus sonhos místicos, pelo seu vocabulário litúrgico e anseio de angelitude, como se de fato andassem e vivessem nas nuvens. Além de Alphonsus, havia nomes, alguns estranhos, como Emiliano Perneta; Mário Pederneiras, irmão do caricaturista Raul, crítico severo dos regimes ditatoriais; Marcelo Gama, que se chamava antiliterariamente Possidônio Machado; Tristão da Cunha, a quem devemos uma bela tradução do Hamlet; Félix Pacheco, hoje só lembrado nas carteiras de identidade; José Albano, maluco genial, autor dos mais belos tercetos da língua (“Triunfo”); Da Costa e Silva (“Saudade! Asa de dor do Pensamento!”); Álvaro Moreyra, Eduardo Guimaraens e Onestaldo de Pennafort, que se distinguiu como tradutor de Verlaine e Shakespeare. Mas o grande vulto mesmo, a eminência negra do movimento, era o poeta de Florianópolis, João da Cruz e Sousa, autor daquelas criticadas veladas vozes veludosas. Conhecer-lhe a obra completa foi uma experiência tão impactante quanto a leitura dos primeiros versos de Augusto dos Anjos. O seu “Ninguém sentiu o teu espasmo obscuro” era uma badalada que iria retinir no “Escarra nessa boca que te beija”! Tínhamos a impressão de estar cometendo pecado, saboreando alguma coisa proibida, praticando um sadomasoquismo intelectual.

Cruz e Sousa parece ter invertido o quadro clássico: nasce bem e morre mal. Filho de escravos negros puros alforriados, foi adotado pelo senhor destes, o então coronel e mais tarde marechal-de-campo Guilherme Xavier de Sousa, de quem recebeu o nome de família; o João da Cruz veio por conta do santo do dia de seu nascimento, 24 de novembro (de 1861), o grande místico e poeta espanhol. [Excelente começo para um futuro poeta.] O menino foi criado com carinho, principalmente pela mãe de adoção, que lhe ensinou as primeiras letras. Teve educação primária e secundária esmerada, e aprendeu grego, latim, francês e inglês, matemática e ciências naturais. Com pouco escreve versos, leciona e colabora nos jornais da província. De repente, resolve percorrer o país “de Norte a Sul”, e a melhor forma que encontra é ingressando como “ponto” numa companhia de mambembes. Com a morte dos pais adotivos, que o protegiam, vê-se alvo de preconceitos raciais: em 1884, aos 22 anos, nomeado promotor público de Laguna-SC, não chega a tomar posse, sendo o cargo impugnado pelos chefes políticos locais, por se tratar de uma pessoa de cor. Daí para a frente vai conhecer a miséria dos 3ps: poeta, preto e pobre.

 Para enfrentar a sina, assume a direção de um jornal intitulado O Moleque, num desafio ao preconceito. Em 1886, quase dá uma de Pelé: conhece a pianista loura da Praia de Fora, a quem dedica várias poesias, mas quando vem em seguida para o Rio de Janeiro, onde arranja seu primeiro emprego, graças à generosidade de seu conterrâneo Emiliano Perneta, vê Gavita Rosa Gonçalves, também negra e bela como ele, e com ela se casa em 1893, depois de ter publicado, quase simultaneamente, seus dois livros Missal (poemas em prosa) e Broquéis (poesia). Funcionário público modesto, arquivista da Central do Brasil, recebe em 1894 a visita do poeta Alphonsus de Guimaraens, que vem ao Rio especialmente para conhecê-lo: é seu momento de glória, seus 15 segundos de televisão! O resto da vida vai ser um folhetim de desgraças: a esposa enlouquece, ela e os filhos ficam tuberculosos, dois deles morrem ainda em vida do poeta; e ele próprio expira com essa doença a 19 de março de 1898, em Sítio-MG, onde fora em busca de melhores ares. Num fim à la Edgar Allan Poe, que ele tanto admirava, tem o corpo transladado para o Rio num vagão de transporte de cavalos e é enterrado no Cemitério do Caju, tendo José do Patrocínio se encarregado dos funerais. O amigo de sempre, Nestor Vítor, que falou à beira do túmulo, irá encarregar-se da divulgação de sua obra publicando em 1900 o livro Faróis, onde consta o poema Violões que choram, escrito em janeiro de 1897, e do qual faz parte o famoso verso Vozes veladas, veludosas vozes [longo demais para ser aqui reproduzido]. 

Esnobado pelos literatos preconceituosos de seu tempo e incompreendido pelo público, Cruz e Sousa custou a ser reconhecido como um dos grandes nomes da poesia brasileira. José Veríssimo e Sílvio Romero, os luminares da crítica da época, trataram os simbolistas com casca e tudo, chamando-os de turbamulta iletrada. Só muito mais tarde, Romero iria nele reconhecer, “a muitos respeitos, o melhor poeta que o Brasil tem produzido”. Mas a verdade é que a poesia simbolista acabou por influenciar o parnasianismo, que se obstinava em não morrer, e pode ser rastreada em poetas como Raimundo Correa, Alberto de Oliveira, Emílio de Menezes, Luiz Delfino e Vicente de Carvalho. Entre os modernos, há traços evidentes em Raul de Leôni, Ribeiro Couto, Cecília Meireles e Manuel Bandeira. Os grandes críticos do Modernismo e do Pós-Modernismo são unânimes em ressaltar as qualidades literárias do poeta, que teve em Nestor Vítor seu grande divulgador e em Andrade Muricy o estudioso exemplar.

As novas gerações de leitores brasileiros certamente não o conhecem, já que ele não se apresenta no programa do Sílvio Santos nem canta em parceria nos pagodes regionais. Mas resta a esperança de que os universitários venham a conhecer-lhe a obra rica de modulações ainda capazes de entusiasmar. Um passo de Armstrong foi dado nesse sentido pelo cineasta Sílvio Back em sua “revisão” cinematográfica de Cruz e Sousa, cujo script se fundamenta em trechos da obra do poeta. À falta de TV, viva o cinema!

 Grandemente influenciado por Baudelaire, Allan Poe e Mallarmé, Cruz e Sousa utilizava o vocabulário litúrgico e arcaizante dos simbolistas para sublimar seus sentimentos. Queria superar a sua negritude pela pureza de ideais. Daí sua insistência em recorrer a palavras como alva, neve, nívea, clara em seus poemas, embora isso não significasse um repúdio à sua condição de negro, mas uma clarificação da poesia.

TRADUZIDO POR IVO BARROSO

POETS TO COME! POETAS DE AMANHÃ!

waltman

Poets to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me and answer what I am for,
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than
before known,
Arouse! for you must justify me.

I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment only to wheel and hurry back in the darkness.

I am a man who, sauntering along without fully stopping, turns a
casual look upon you and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.

  

Poetas de amanhã! oradores, cantores, músicos que virão!

Hoje não estou aqui para justificar-me e nem dizer a que vim,

Mas vocês, uma nova estirpe, nativa, atlética, continental, maior de todas

as que vieram antes,

Devem se erguer para me justificar.

Apenas escrevi uma ou duas palavras indicativas do futuro,

Apenas avancei por um momento ao leme e voltei correndo para a sombra.

Sou um homem que, perambulando por aí sem me deter, dirige

um olhar casual para vocês e vira o rosto,

Deixando para vocês a prova e a definição,

À espera dos grandes feitos de vocês.

01

quinze-poemas

Apresentação

Quando, em 2003, saiu pela Nova Fronteira a Correspondência de João Guimarães Rosa com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason, minha admiração pelo trabalho desse gênio de Munique adquiriu o status de deferência máxima. Acostumado, havia muito, a lidar com a exaustiva arte de transpor um texto estrangeiro para a nossa língua, ficava imaginando o quanto de sabedoria e esforço eram necessários para enfrentar o cipoal da escritura roseana, tão árduo de se ler e entender mesmo no idioma original. Eu, que nem sequer conseguira encarar todo o Grande Sertão pelas dificuldades do estilo de Rosa, de uma novidade gritante — em que abusava de neologismos, palavras inventadas, coloquialismos tirados da manga do colete — assumia por instantes a posição do mago teutônico tentando decifrar aquele lio para finalmente encontrar os vocábulos e frases correspondentes em sua língua, mantendo as peculiaridades do estilo original…

 Como gostaria de manifestar ao Mestre a minha insignificante mas sincera admiração! A oportunidade surgiu com a leitura da correspondência, onde, na epígrafe das cartas de Clason aparecia de maneira clara seu endereço postal. Rompi a timidez e escrevi ao Mestre, juntando meu livro de poemas A Caça Virtual como tributo de minha admiração. Minha alegria não teve limites quando, algum tempo depois, recebi uma carta-resposta de CM-C e, pouco mais tarde, a “glória” de ter alguns de meus poemas traduzidos por ele. Mais tarde, chegou ele mesmo a traduzir um longo conto meu “Roteiro Turístico” e publicá-lo numa revista alemã. Guardei os poemas e as cartas com veneração numa caixinha especial e, agora que o Mestre já se foi, vi-me na obrigação de preservar os tesouros que tão benignamente me concedeu.

[Ivo Barroso]

      2016

Este seria mais um post da série VIENT DE PARAÎTRE se se tratasse de livro prestes a ser lançado nas livrarias. Mas, na verdade, vem a ser uma edição fora do comércio, produzida pelo prestimoso e prestigiado editor paulista, Cláudio Giordano, que transformou em belo volume o que se pretendia apenas mais uma das plaquetes feitas para presentear os amigos. A preciosidade do material aqui reunido justifica plenamente a edição mesmo particular.

Sobre a genialidade do tradutor alemão Kurt-Meyer Clason, falecido em 2012 aos 101 anos, o leitor desta Gaveta poderá encontrar aqui uma notícia e duas de suas versões de meus poemas aqui e aqui, além do conto “Roteiro Turístico”, que ele também traduziu aqui. Vertendo para o alemão  vários livros de autores brasileiros e portugueses, inclusive as obras de Guimarães Rosa, Kurt Clason tornou-se a verdadeira ponte linguística capaz de  transportar  nossa literatura para o reino precioso de Goethe e de Rilke.

Como se trata de uma edição particular, fora do comércio, não encontrável nas livrarias, se o leitor estiver realmente interessado (principalmente na correspondência trocada), pode deixar aqui seu endereço postal que terei o prazer de lhe mandar um exemplar.

bedengo

 

MEUS EVENTUAIS LEITORES certamente estariam esperando alguma novidade nesta volta das “férias”; algo assim como a caça ao Pokémon, mas vão acabar se deparando aqui – pasmem! –  com uma pesquisa literária arqueológica, equivalente a uma visita extemporânea ao Bedengó.  [ Há de ser mesmo possível que nunca tenham ouvido falar nesse tal de Bedengó. Esclareço: trata-se do meteorito brasileiro encontrado em 1784 nas margens do riacho Bedengó, em pleno sertão baiano, pelo menino Bernardino da Mota Monteiro. A retirada do pedregulho (que pesa 5.360 quilos) de seu sítio original e seu translado para o Museu Nacional da Quinta da Boa Vista, onde se encontra hoje, é uma história que vale a pena ser conhecida tendo em vista seus lances aventureiros. Não vou contá-la aqui, pois temos velharias demais pela frente, mas aconselho os leitores a pesquisá-la no Google, pois é muito interessante].

Mas voltemos à volta.  Encontrei ao acaso na estante um pálido exemplar de “A Ceia dos Cardeais” (48ª edição, 239 a 242 milhares, Livraria Clássica Editora, Lisboa, 1962), velharia digna de museu, merecidamente esquecida pelos leitores atuais.  Trata-se da peça teatral em versos, em apenas um ato, escrita para três atores e encenada em Portugal em 1902, cuja cena se passa em Roma, durante o pontificado de Bento XIV (séc. XVIII): numa sala de jantar do Vaticano, três cardeais (um português, um espanhol e um francês) conversam enquanto ceiam, as falas se transformando em longos monólogos, interrompidos aqui e ali por alguma frase de apoio ou de louvor.  O autor da peça era o então famosíssimo poligrafo português Júlio Dantas (1876-1962), que além de poeta, escritor, crítico literário e médico de renome circulava também como diplomata, tendo sido inclusive embaixador no Brasil em 1949. A fama de Dantas era tal que uma palavra sua consagrava definitivamente um autor, como foi aliás o caso do nosso Menotti del Picchia, cujo poema “Juca Mulato”, uma vez prefaciado por Dantas, tornou-se de imediato uma inquestionável obra-prima da poesia brasileira. (O tempo altera em muito nossa visão das coisas, mas confesso que, em  jovem, sempre  achei o  livro admirável, e sabia de cor muitos de seus belos poemas). Como sempre acontece, a auréola do sucesso de Dantas desencadeou contra ele uma onda de protestos vinda dos intelectuais da revista Orfeu (Pessoa & Cia.), culminando no chamado “Manifesto Anti-Dantas”, assinado pelo poeta José de Almada Negreiros. A reação deveu-se ao sucesso de uma peça teatral de Dantas, “Sóror Maria Alcoforado”, que havia estreado com enorme sucesso em 1915. O manifesto acusava Dantas de representante-mor da mediocridade portuguesa, um balão vazio para quem tudo eram aplausos e favores, enquanto os “verdadeiros intelectuais” da revista Orfeu, símbolo do que havia de mais avançado no país, sofriam as maiores dificuldades para publicar seus escritos e defender suas ideias.

clero

Mas deixemos a tertúlia de lado e vamos ao jantar dos cardeais. Depois de algumas frases sobre suas respectivas funções (em belos versos alexandrinos), talvez alvorotados pelo vinho do Reno e o xerez servidos com o faisão, os três resolvem se entregar a confidências sobre o momento sentimental de suas vidas. O primeiro a falar é Rufo (o cardeal espanhol), meio quixotesco e loquaz, que conta as aventuras do tempo em que era espadachim galante:

 

 

Nem pode calcular sequer, Vossa Eminência,

Como o meu buço loiro irradiava insolência!

Não matei em duelo o Sol, pelas alturas,

Só para não deixar Salamanca às escuras!

 

Apaixonando-se por uma artista ambulante, ouve um grupo de rapazes dizer que pretendem raptá-la após o espetáculo. Rufo toma as dores da atriz e duela contra trinta ou quarenta estudantes, enquanto a cômica escapa em sua “cadeirinha”.

 

Não. Nunca mais a vi.

Foi por isso que a amei – porque não a possuí.

 

O cardeal francês, de Montmorency, atalha dizendo que, em seu caso, teria seguido a cadeirinha e

 

E ao atingi-la, então, curvaria o joelho,

Tiraria o chapéu em grande estilo velho,

E prostrando-me junto à portinha doirada,

De corpo ajoelhado e de alma ajoelhada,

Diria. num olhar cheio de sonhos loucos:

“Senhora, perdoai bater-me…com tão poucos!”

 

Os dois passam a disputar sobre a excelência do amor considerado entre a ação imediata e o longo processo verbal da conquista, quando de repente reparam o ar pensativo de Gonzaga, o cardeal português, e lhe perguntam:

Em que pensa, Cardeal?

E Gonzaga:

Em como é diferente o amor em Portugal!

Nem a frase sutil, nem o duelo sangrento…

É o amor coração, é o amor sentimento.

 

E conta que, em seus dias de rapazito, amou uma priminha com quem pretendia casar-se:

 

Era feia, talvez, mas Deus achou-a linda…

E, numa noite, a minha alma, a minha luz morreu!

Deus, se ma quis tirar, por que foi que ma deu?

………………………………………………………………………….

Afinal,

Foi esse anjo, ao morrer, que me fez cardeal.

 

E os dois concluem em uníssono:

Foi ele, de nós três, o único que amou.

(CAI O PANO, LENTAMENTE)

Piegas, simplório, sentimentalóide, não? dirá o leitor de hoje, a quem estou revelando essas arqueologias literárias. Mas o público da época não só consagrou a peça editada mas igualmente sua representação, traduzida e encenada em toda a Europa e no Brasil. Recordo-me de ter assistido aqui a uma performance, lá pelos anos ’50, com Procópio Ferreira, Paulo Gracindo e Sérgio Cardoso nos papéis, sucesso de imediato levado à televisão.

ceia 

Mas há quem se divertiu ainda mais com ela. Manuel Bastos Tigre (1882-1957) era uma espécie de êmulo de Júlio Dantas no Brasil: jornalista, poeta, compositor, teatrólogo, publicitário, humorista, além de engenheiro e bibliotecário, assinava suas críticas mordazes com o pseudônimo de D. Xiquote, com o qual escreveu uma paródia da peça, em versos, denominando-a muito brasileiramente de “A Ceia dos Coronéis”. [As paródias são feitas em geral “em cima” de obra literária, conhecida, e imitando, com intenção burlesca ou satírica, a estrutura e o estilo do original]. Bastos Tigre põe em cena três coronéis, ou seja, no linguajar da época (anos ’20), três grandes chefes políticos de currais eleitorais (Rio, São Paulo e Nordeste). Esses figurões autoritários costumavam ter “casas montadas” (amantes) no Rio de Janeiro, que era então o centro do poder executivo. Conhecidos pela fartura com que tratavam seus eleitores, deram azo à expressão “bancar o coronel”, que servia para designar o figurão escandalosamente explorado pelos seus apaniguados (principalmente as amantes), sem com isso reclamar. Os “coronéis” de Bastos Tigre chamam-se Gonzaga, Rufino e Moreira, e foram interpretados na prèmiere de 1925 pelos atores Átila de Morais, Jaime Costa e Procópio Ferreira. Os três estão encarando, à moda da casa, um suculento leitão regado a pinga, falam sobre política, mas acabam sucumbindo às confidências sentimentais. Moreira conta seus amores com uma falsa francesa que dele exige cascatas de champanhe e caviar, sem nada dar em troca. Rufino refuta que, com ele, a coisa seria diferente e conta a sua história que acaba sendo igualmente uma exploração da pretendida “vítima”. Eis que notam a perplexidade de Gonzaga e lhe perguntam em que está pensando. E ele

 

Em como é diferente o amor em Cascadura!

Nem gigolô de luxo e nem briga, ou distúrbios…

Ai, como sabe amar a gente dos subúrbios!

 

Gonzaga, ao contar sua história, revela ter conhecido um casal e, cobiçando apossar-se da mulher, arranja para o marido dela um emprego… na Bahia. Monta-lhe uma casa no subúrbio, mas de repente o chalé fica atulhado com a parentela da moça, culminando com o retorno do marido, que “não se dera bem com o clima da Bahia”. Perguntado em como terminou a história, Gonzaga confessa que até hoje aquela gente toda vive à sua custa. No que os amigos concordam:

De certo! O “coronel” completo e comm’ il faut,

Ele foi, de nós três, o que melhor bancou!

 

(PANO)

 

Aí está, leitor,  a velharia que lhe quis trazer, um meteorito literário duramente arrastado para estas páginas. Você sabe agora de que se trata. Fica dispensado da leitura, mas garanto-lhe que nada perderá se a fizer: os versos de Dantas são bonitos, os de Bastos Tigre, engraçados. Será como uma visita ao museu da Quinta para ver o Bedengó.

Chaminé

NESTES NOSSOS TEMPOS DE PROTESTO,
PROTESTEMOS CONTRA TODOS OS MUROS
OS MUROS DO PASSADO:
– A MURALHA DA CHINA
– O MURO DE BERLIM
E OS DO PRESENTE/FUTURO
– O MURO DE TRUMP
– O MURO DE CALAIS

E TAMBÉM CONTRA ESSE MURO METAFÍSICO
– O ISOLACIONISMO –
QUE ESTAMOS CONSTRUINDO EM TORNO DE NÓS MESMOS.

O MURO
Este muro começa
de cima para baixo;
a prumada mais alta
é o seu encaixe.

seu limite na altura
é o seu alicerce;
é ali que a sua
argamassa enrijece.

é ali que mais densa
sua base se apoia
e não nesse outro extremo
que na terra sobra.

seus tijolos vão
à medida que sobem
se tornando pedra
paredão mais sólido.

de modo que o muro
a quem assim o toma
parece visto ao revés
num óculo de câmara.

e esse mato adusto
que nas frestas cresce
tende para o sol oculto
que se adentra na terra.

nele o tempo cessa
seu ciclo de estragos
e reveste de cal
sua escama de pátina.

e se mais de perto
o muro observamos
veremos que se enverga
qual se arredondasse,

como se a defesa
fosse mais de torre
e não esse anteparo
contra o que é de fora.

de tal modo inverte-se
sua força autônoma
que em vez de proteger-nos
aprisiona.

bolo

Inaugurada em 25 de julho de 2010, a Gaveta estaria completando hoje o 6º aniversário, mas – para efeitos de aposentadoria – ela só tem, na verdade, menos de cinco anos de funcionamento efetivo. Uma decisão in extremis levou-nos a interromper sua publicação entre 23 de junho de 2014 e 10 de fevereiro de 2016, ou seja, um lapso de cerca de um ano e meio. Para minha íntima satisfação, verifiquei, pelas estatísticas, que a Gaveta não deixou de ser visitada um só dia durante aquele longo período. Isto me convenceu de que tenho alguns seguidores fieis e de que, se sempre escrevi estas notas para o “meu secreto prazer” (como diria Gide), elas também despertam o interesse ou a benevolência de um singelo número de leitores. Vez por outra (confesso que gostaria fossem muito mais frequentes!), esses leitores-amigos deixam pequenas notas e comentários que servem de estímulo e inspiração para o prosseguimento deste trabalho, sobre a utilidade do qual sempre levantei dúvidas. E aproveito este papo informal para dizer que às vezes me surpreendo com a reação dos leitores.  Ainda pelas estatísticas, o post mais visitado até hoje (alguns milhares de consultas, cerca de uma dezena cotidianamente) é a minha tradução de “Eu canto o corpo elétrico”, de Walt Whitman. Tenho grande admiração pela poesia desse gigante americano e, por isso mesmo e pensando nos leitores, publiquei recentemente a tradução de outro de seus célebres poemas, “Eu ouço a América cantando ”, devidamente acompanhado de seu epígono negro, o “Eu também canto a América”, de Langston Hugues. Mas, para minha surpresa, esse novo post foi escassamente consultado pelos leitores e nele jamais deixaram um simples “gostei!”. Que pena! Seria tão bom se eu pudesse saber o que os leitores procuram ou gostariam de encontrar nesta Gaveta…

Como das outras vezes, faremos um pequeno recesso após o aniversário, mas o de agora será realmente curto, de no máximo três semanas. Como sempre, a Gaveta continuará aqui aberta à visitação e desde já lhes deixo um grande e extenso artigo de consolação, que irá requerer várias consultas: “As Quatro Meninas”, peça teatral surrealista de Picasso, com seis longos atos, cuja leitura levará certamente algum tempo para ser feita. Até breve.

%d blogueiros gostam disto: