ASH-WEDNESDAY – QUARTA-FEIRA DE CINZAS
UM POEMA DE T. S. ELIOT TRADUZIDO EM 06.03.2019
POR IVO BARROSO
Porque não espero retornar jamais
porque já não espero
porque já não espero retornar
desejando deste os dons, daquele o intento
já não me empenho em empenhar-me em tais empresas
(por que abriria a velha águia as asas presas?)
Por que então haveria de chorar
A força consumida de meus dons habituais?
Porque já não espero conhecer
A glória infirme da hora derradeira
Porque não creio
Porque sei que nunca saberei
A única transitória força verdadeira
Porque não posso beber dessa
água onde as árvores florescem e as fontes fluem, pois nada recomeça.
Porque sei que o tempo é sempre o tempo
E que o espaço é apenas o espaço
E que o agora só é o agora por um tempo
E apenas num lugar
Exalto-me por serem as coisas o que são
E renuncio à face abençoada
E renuncio a essa voz do alto
Porque já não espero retornar
E por isso me exalto, tendo de construir algo
De que me possa exaltar.
E rogo a Deus que de nós tenha piedade
E rogo para que eu possa esquecer
Os temas que comigo sem cessar discuto
Tentando me explicar
Porque já não espero retornar
Que estas palavras respondam por si sós
Pelo que foi feito, e não pelo que de novo se faria
E que a sentença não pese tanto sobre nós.
Porque estas asas que voaram agora já não voam
Mas simplesmente adejam pelo ar
No ar agora inteiramente exíguo e seco
Mais exíguo e seco ainda que a vontade
Que nos ensina a cuidar e não cuidar
Nos ensina a calados nos sentar.
Rogai por nós pecadores agora e na hora de nossa morte
Rogai por nós agora e na hora de nossa morte.
Confesso que não havia ainda lido Eliot, apesar de saber que é fundamental. Este poema traduzido não me sai da cabeça, desde a postagem, com certeza é uma porta aberta para uma obra.
O resultado ficou tão bom que dá a impressão que Eliot escrevia normalmente em português …
Repassei para os amigos.
Garoeiro
Esta tradução está dedicada à Denise Bottmann, nossa tradutora-mor.
inb
Você demorou a voltar, mas veio em grande estilo: Eliot!!!! Vou compartilhar, claro!
Bom dia seu Ivo, como vai? Espero que bem! Entrei em contato com o senhor faz uns 2 anos, quando estava fazendo minha dissertação de mestrado,
e pedi uma entrevista a respeito da sua tradução de “Pinóquio”, lembra?
Então, gostaria de enviá-la para o senhor, para ver o resultado, e também como forma de gratidão pela sua contribuição e gentileza! Desculpe a demora para enviá-la, já estou há tempos para fazer isso, mas a correria da vida tira nossas atenções. Como posso fazer para enviar o arquivo para o senhor? No aguardo, um abraço,
Juliana.
Oi Juliana,
estou curioso de conhecer seu trabalho. Você pode mandá-lo por e-mail: ivo.barroso@infolink.com.br. Caso a tese já esteja impressa, me avise para eu lhe passar meu endereço postal.
Desde já, obrigado.
inb
Olá, mandei para o seu email. Eu que agradeço! Abs, Juliana.
Querido mestre,
Ler Eliot traduzido por Ivo Barroso: maravilha!
Forte abraço,
JorgeElias.