CANTO NUPCIAL
Agora que estás amadurecida para o amor
e em teu sexo a peregrinação das luas se sucede,
escuta, Amada, o meu canto nupcial.
De tua fronde penderão corimbos,
anêmonas e as últimas pervincas dilatadas em maio;
teus seios recenderão a malvas adormecidas
no sereno das madrugadas suspensas;
uma orquídea equatorial, grande como um símbolo,
cingirás ao ventre
e, em teu sexo nu, a flor estonteante
de tua própria pureza conservada.
Quero-te assim — floral, assim meio bárbara,
que o nosso amor contém um pouco da força dionisíaca
da terra,
e teu ventre redondo — abrigo de sóis —
palpita na esperança genital da espécie.
No chão, tomando-te os cabelos, ansiosa de meu amor de esposo,
gritarás aos caules que nos cercam, para as frondes que nos cobrem,
que propício é o tempo de tua flor esmagada
se tornar em fruto.
E rolaremos nos rituais sagrados da progênie:
teus seios — como duas luas gêmeas — crescerão em suas fases;
teu ventre, penetrado de vida, se distenderá na lenteza das horas
e o próprio chão em torno se gretará pelas raízes
que emergem sôfregas de ser!
–
HOCHZEITSLIED
Jetzt da du gereift bist für die Liebe
und in deinen Geschlecht die Wallfahrt der Monde abläuft,
höre, Geliebte, meinen Hochzeitsgesang.
An deinem Laubwerk werden Kletterpflanzen hängen,
Anemonen und die letzten im Mai verstreuten Immergrünen;
deine Brüste werden nach schlummernden Malven duften
im Abendtau der schwebenden Morgenröten;
eine Äquatorialorchidee, gross wie ein Sinnbild,
wirdt du um den Leib gürten
und um dein nacktes Geschlecht die betäubende Blüte
deiner eigenen behüteten Reinheit.
Ich will dich so – blütenhaft, so halb barbarisch,
denn unsere Liebe enthält ein wenig von der olympischen
Kraft der Erde,
und dein runder Bauch _ Obdach von Sonnen –
bebt in der Zeugungshoffnung des Geschlechts.
Auf dem Erdboden,
während ich dich an den Haaren fasse, begierig auf meine Gattenliebe,
wirst du den Grashalmen zuschreien die dich umgeben,
zu den Zweigen die uns bedecken,
dass die Zeit günstig ist damit deine erdrückte Blüte
zur Frucht werde,
Und wir werden durch die heiligen Rituale des Geschlechtes rollen:
deine Brüste – wie zwei Zwillingsmonde –
werden in ihren Entwicklungsstufen wachsan;
dein Bauch, von Leben durchdrungen, wird sich
mit der Langsamkeit der Stunden dehnen
und die Erde selbst ringsum wird durch die Wurzeln
aufgerissen werden die seinsgierig auftauchen!
–
Tradução de Curt MEYER-CLASON
(Curt Meyer-Clason é o tradutor alemão dos livros de Guimarães Rosa. Sua correspondência com o escritor brasileiro foi publicada pela Nova Fronteira em convênio com a Academia Brasileira de Letras e é livro indispensável para quem se dedica à tradução da língua alemã.INB)
[…] alemão Kurt-Meyer Clason, falecido em 2012 aos 101 anos, o leitor desta Gaveta poderá encontrar aqui uma notícia e duas de suas versões de meus poemas aqui e aqui, além do conto “Roteiro […]